Virpėjimas vertimas, Versti baimė į anglų kalbą | eglutemazeikiai.lt


Kaip to galėjai, žmogau, nežinoti, tu, kuris buvai ne menkesnis poliglotas, kaip ir žymusis italų estetas arba kaip ir kiekvienas hermeneutas, visą gyvenimą mokęsis ir išmokęs būti atidus kalbų prietoniams, virštoniams ir potoniams; arba kaip tas, kuris žvelgia į ilgo gyvenimo retrospektyvą.

Be to, su metais daraisi vis jaudresnis, kai prie kokios nors gyvosios kalbos tenka artėti — per pėdą ar net per žingsnį — skaitant vertimus. Jauti, kad vis sunkiau juos pakęsti, o dar sunkiau suprasti.

Šiaip ar taip, hermeneuto priedermė yra apmąstyti ne tiek išverčiamumo, kiek neišverčiamumo laipsnius. Dar svarbu išsiaiškinti, ko verčiant netenkama, bet galbūt ir kas laimima.

Net ir tais atvejais, kai, virpėjimas vertimas, vertimas — beviltiškų praradimų virtinė, vis dėlto jame esama ne tik didesnių ar mažesnių netekčių, bet ir kažko panašaus į laimėjimą, bent tuo, kad atsiranda interpretacija, aiškumo ir kartu vienareikšmiškumo prieaugis, jeigu tai priskirtina prie teigiamybių.

Kalbiškumas, su kuriuo susiduriame tekstų pavidalu, yra nutolęs nuo virpėjimas vertimas kalbinio gyvenimo, kuriame ir reiškiasi tikroji kalbos būtis. Jau pats kalbėjimas, tiesą sakant, nesti toks tobulai tikslus, kad kiekvienąkart būtų stengiamasi parinkti ir rasti tinkamus žodžius. Pačiuose pokalbiuose netrūksta beprasmio tauškimo, tą patį aptinkame ir tekstuose — tuščiažodžių frazių kaip trivialios retorikos elementų.

Gyvame pokalbyje visa tai apžaidžiama ir lieka nepastebėta.

Viena iš pagrindinių virpėjimo atsiradimo priežasčių yra padidėjęs arterinis kraujo spaudimas. Prieširdžių virpėjimas labai padid- ina mirštamumo riziką, nes, Framinghamo tyrimo duomenimis, sukelia 23,5 proc.

O jeigu pasitaiko toks niekam tikęs kalbėjimas kaip tekstas ir šis dar pažodžiui išverčiamas, tuomet rezultatas esti pragaištingas. Tarkim, turime šitaip rašantį autorių, kuris, nesivargindamas ieškoti taiklesnių žodžių ir posakių, nučiuožė į pilstymą iš kiauro į tuščią, o paskui tokia pat grėsmė dar kartą iškyla tekstą verčiant, kai vertėjas tuos konvenciškumus ir tuštybes palaiko tikromis mintimis.

Norėdami gauti pranešimus apie knygą, įveskite savo el. Praneškite man, kai prekė atsiras Gauti informaciją Apie prekę O tada atsimerkiau, buvome tik aš ir Greisė - nieko daugiau, tik aš ir Greisė, - ji suspaudė lūpas, tarsi norėtų sulaikyti mūsų bučinį viduje, o aš įsikibau akimirkos, trapios tarsi rankose laikomas paukštis.

Taip teksto žinia, ir šiaip ne itin tiksliai pateikiama, vertime galutinai pasidaro nepanaši nei į tvorą, nei į mietą, ir šitaip nutinka, nes norima sąžiningai perteikti kiekvieną žodį, taip pat ir visai nieko nesakantį. O autoriui tai yra tarsi priminimas, kad mintis būtina dėstyti aiškiai, trumpai drūtai.

Panaši pamoka gaunama, jei, pavyzdžiui, vokietis užsimoja išpešti naudos iš anglų virpėjimas vertimas, arba rašo — anot patarlės, nagus nusvilęs vaikas pirštų prie ugnies nekiša — tik vertėjui, vadinasi, būsimo vertimo skaitytojams. Tuomet jam teks vengti smulkmeniškų išvedžiojimų ir ilgų periodų, kuriuos mes taip mėgstame ir kurių esame išmokę nuoširdžiai gėrėdamiesi Ciceronu, teks vengti ir jausmingų prietemų, į kurias esame viliote viliojami.

Šiuo atveju rašantysis nieko nepasitelks iš to, kuo disponuoja gyvas kalbėjimas.

Naujienlaiškis

Jei rašomas ne privatus laiškas, teksto virpėjimas vertimas savo skaitytojo nepažįsta. Jis negali numanyti, kada šis pames mintį, jis bejėgis ir kaip nors pagelbėti, kai trūksta įrodomosios galios.

kur gauti bitcoins kainą

Įtikinti rašytojas turi vien naudodamasis negyvais rašto ženklais. O juk daugelis iš mūsų nesame nei tikri rašytojai, nei rašymo mokovai ar meistrai, tik solidūs mokslininkai, tyrėjai, drįsę žengti į nežinoma ir paprasčiausiai panūdę apie tą nežinoma papasakoti: kaip virpėjimas vertimas atrodo, kas tenai dedasi.

O vertėjai: kiek visko iš jų reikalaujama! Nepakanka tikrąją painaus veikalo prasmę suvokti geriau už autorių. Reikia ir patį painumą pažinti iš pašaknų, galėti jį apibūdinti ir konstruoti. Rizikuoji būti kvailesnis už tą kitą, jei remdamasis savuoju platesniu akiračiu ir skvarbesniu žvilgsniu esi pasišovęs įtikinamai atskleisti skaityto teksto prasmę visai nepastebėdamas, kaip lengvai prie teksto minties pridedi dar šį tą ir savo.

Skaitymas ir vertimas — tai tam tikro nuotolio įveikimas. Šis teiginys — pamatinė hermeneutikos įžvalga. Bet koks nuotolis — ne vien virpėjimas vertimas — supratimui, kaip sakiau, reiškia daug: ir netektį, ir kai ką nauja. Kai kada tai gali pasirodyti tarsi palengvėjimas: jei kalbama ne apie laiko nuotolio įveiką, o tik apie šiuolaikinės literatūros vertimą iš vienos kalbos į kitą.

virpėjimas prancūziškai

Vertėjui iš tikrųjų kyla toks pat pavojus kaip ir poetui, kuriam nuolat gresia nuslysti į vadinamąją buitinę kalbą arba į lėkštą poetinių pavyzdžių mėgdžiojimą. Vertėjo tyko abu pavojai, beje, ir skaitytojo.

Abiem iš socialinės aplinkos — pokalbių ir šiaip plepėjimų — nuolat atplūsta visokių pasiūlų: vertėjui, geidžiančiam tobulinti savąsias raiškos galias, skaitytojui, siekiančiam tekstą suprasti.

Tos pasiūlos gali įkvėpti, bet gali ir klaidinti.

virpėjimas vertimas

Ir su viena, ir su kita vertėjas privalo susitvarkyti. Šiaip jau skaitydamas verstus tekstus nusivili. Juose nejaučiama kalbėtojo alsavimo, teikiančio investicinės platformos sukūrimas dvasinės šilumos. Kalba stokoja originalo aprėpties. Antra vertus, vertimai kai kada ir originalo žinovui būna tikri supratimo pagalbininkai.

virpėjimas vertimas

Graikų ir lotynų autorių vertimai į prancūzų kalbą arba vokiečių autorių — į anglų dažnai esti nepaprastai vienareikšmiški ir skaidrūs. Ko gera, tai visai neblogas daiktas. O gal ne?

virpėjimas angliškai

Tais atvejais, kai turima reikalo akcijų kaina prekyboje su pažinimu arba tik su teksto minties suvokimu, toks paryškintas vienareikšmiškumas gal ir visai ne pro šalį; panašiai kaip naudinga, pavyzdžiui, nufotografuoti ir padidinti sunkiai įžiūrimą skulptūrą katedroje, skendinčioje prietemoje. Specia­listai vienas kitą supranta jei nori iš virpėjimas vertimas žodžio, todėl ir juos, reikia manyti, erzina, jei per daug ar net per gražiai šnekama ir aiškinama; panašiai kaip ir laisvame pokalbyje netenkama kantrybės, kai nesiliaujama dėsčius to, kas jau seniai aišku.

Yra toks anekdotas. Paskui tapęs originaliu mąstytoju K. Jaspersas pats rašė tokiu be galo menišku ir individualiu stiliumi, kad yra virpėjimas vertimas neišverčiamas. Galima suprasti, kad daugelyje mokslų vis labiau įsitvirtina anglų kalba, todėl tyrėjai savo originalius darbus iškart rašo angliškai. Jau senos dienos, kai anglų kalba daugelyje sričių, pavyzdžiui, laivyboje, oro virpėjimas vertimas ir ryšių technikoje, yra tapusi standartu ir nuo vertimo atsidūrusi saugiame anapus gėrio ir blogio užutėkyje.

Ir neatsitiktinai: čia tikrai svarbu teisingai suprasti, nes blogai suprasti — mirtinai pavojinga.

Šiuo metu R. Užgiris verčia Gintaro Grajausko eiles, kurios bus publikuojamos Didžiojoje Britanijoje prieš Londono knygų mugę. Vienas svarbių pašnekovo vertimo darbų — m. Jį skaityti galima čia. Esate filosofijos mokslų daktaras, akademinių tekstų rašymą iškeitęs į poeziją.

Tačiau gyvuoja literatūra. O čia — nieko baisaus, jei vertėjas ką nors ir blogai supras.

Taip tai taip, bet ir tais atvejais vien suprasti negana. Juk poetas, kaip virpėjimas vertimas kiekvienas autorius, rašo tos pačios kalbos žmonėms, todėl bendra gimtoji kalba jį atskiria nuo kitų kalbų. Be to, literatūra yra ne tik dailioji literatūra: ji apima visą tą sritį, kurioje spausdintas žodis turi pakeisti gyvą kalbėjimą. Žinoma, vertėjų to klausti reikia pirmiausia. Jis yra skaitomumą garantuojantis veiksnys, todėl ir vertimui kelia amžiną tikslą: kuo adekvačiau perteikti kūrinį.

Tai ne vien amatininkiškos technikos dalykas. Visai kas kita, kai prireikia perteikti kita kalba grynai poetinius tekstus. Tokiais atvejais visuomet bus balansuojama tarp vertimo ir perkūrimo. Menas įveikia visus nuotolius, taip pat ir laikų nuotolį.

kodėl tendencijų linijos pajamos už bendravimą tinkle

Tad poetinių tekstų vertėjas nesąmoningai gyvena šiuolaikinės identifikacijos terpėje, o tai iš jo reikalauja savitos šiuolaikiškos raiškos, bet perteikti jam reikia originalo specifiką.

Visiškai kitokioje padėtyje yra eilinis skaitytojas, kurio humanistinis ir istorinis išprusimas arba pastarojo stoka jam pažadina laikų nuotolio pajautą.

-platforms trucks

Kaip skaitytojai, mes tai gerai suprantame susidūrę su klasikinės graikų virpėjimas vertimas lotynų literatūros ar šiuolaikinių virpėjimas vertimas istorinių veikalų vertimais. Šiuos tekstus jau šimtmečiais stengtasi versti, todėl verstinės literatūros yra susikaupusi geroka šūsnis, bent iš pastarųjų dviejų virpėjimas vertimas metų.

Mums, istorijos nuovoką turintiems skaitytojams, ši ilga vertimų patirtis atskleidžia, kaip anuometiniai vertėjai, versdami savo meto literatūrą, perteikdavo jos formą ir turinį.

  • virpėjimas angliškai | žodžio virpėjimas vertimas - Lietuvių anglų žodynas
  • Она точно окаменела.

Tai, kad esama tokios vertimų istorijos, kurioje gausu tų pačių tekstų vertimų, jauniems vertėjams yra nemaža paspirtis, bet drauge ir iššūkis, su kuriuo vargiai virpėjimas vertimas susidoroti. Senieji vertimai turi savo patiną. Prieš mus grėsmingai iškyla įvairaus laipsnio neišverčiamumų, tarsi milžiniškas kalnynas, kurio aukščiausia viršūnė — su žėrinčia amžinojo sniego ketera — lyrinė poezija.

Suprantama, vertimui keliami reikalavimai bei kriterijai priklauso ir nuo literatūros žanrų. Imkime, pavyzdžiui, reprodukavimui skirtus vertimus, kurių šiuolaikiniuose teatruose tikrai netrūksta. Antra vertus, ir pats vertimas šiuo atveju turi būti ne tik įmanomas skaityti, bet ir tikti garsiai kalbėti ir būti pritaikytas scenos specifikai, nesvarbu, ar veikalas parašyta proza, ar eilėmis.

Ne veltui virpėjimas vertimas Gundolfo kartu su George poetiškai patobulintą Šekspyro vertimą, kuris — po Schlegelio-Tiecko vertimų — gali būti vadinamas nauju šio dramaturgo suvokietinimu, sakoma, kad jis netinka vaidinti. O šiais laikais kai kam jis gali pasirodyti net nepaskaitomas. Keblumų kyla ir dėl prozos vertimų.

Čia net aiškiai neįsivaizduojama, virpėjimas vertimas turi būti vertimo tikslas. Ar siektina ištikimybė žodžiui, virpėjimas vertimas sąžiningai perteiktina prasmė ir forma?

Koks tas tikslas? Kai žinai, kad yra gausios vertimų literatūros, pavyzdžiui, atvesdinusios į Vokietiją anglų romaną, arba žinai, kad tau prieinami rusų didžiųjų romanų vertimai į kitas pasaulines kalbas, iškart matai, jog vertimuose stokojama savitumo, liaudiškumo, kūno ir kraujo, — tai neišvengiami trūkumai, bet palyginus su tuo, kas tuose kūriniuose pasakojama, tai nelabai esminga.

Svarbu visai kas kita: vaizdingumas, įtampos mastas, veikėjų dvasinė gelmė, pasaulio žavesys.

  • Geriausių brokerių tarptautinis reitingas
  • Dvejetainiai variantai plaktukas

Didžio pasakojimo menas pats savaime yra stebuklas, toks, kad net vertimuose beveik nesumenksta. Rahsin sklandumu ir lengvumu nelabai atitinka užsikirtinėjantį, klupinėjantį, aplaidų Dostojevskio stilių, bet vis tiek paėmę į rankas K.

Neišverčiamumo riba — jei paliksime nuošalyje tokius ypatingus virpėjimas vertimas kaip Gogolis — virpėjimas vertimas yra nepaprastai žema. Tad joks atsitiktinumas, kad neatsiejama nuo vertimų pasaulinės literatūros sąvoka formavosi kartu su romano kaip žanro ir skaitytinės dramaturgijos žetono apibrėžimas. Iš tikrųjų skaitymo paslaptis — tai tarsi didžiulis kalbas jungiantis tiltas.

Hans-Georg Gadamer. Skaitymas kaip vertimas

Versti ir skaityti, atrodo, reikalauja vienodų hermeneutinių pastangų, tiktai lygmenys skirtingi. Ir viena, ir kita iš prasmės ir skambesio konstruoja naują teksto visumą. Ir viena, ir kita reikalauja su kūrybiškumu besiribojančio pakeitimo. Galima ryžtis pasakyti paradoksą: kiekvienas skaitytojas yra nelyginant pusė vertėjo.

Ar ne dar didesnis dalykas, kai skaitydamas vertimus nepastebimai apžaidi atstumą tarp dviejų svetimų kalbų?